
Poète
Sais-tu ce qu’il lui arrive?
Il dit le contraire de ce qu’il veut dire!
S’il dit: il pleut, il est triste.
S’il dit: vent frais, une peur subite s’empare de lui.
On ne peut compter sur lui.
Il peut s’effondrer à tout moment.
C’est un poète.
Julien Deschamps
Hoi Pom,
De Française Myriam Daillo heeft enkele gedichten van mij in het Frans vertaald. Bij deze dus “Dichter” + de franse vertaling ‘’poete’’.
Je ziet het al: op de e van “poete” dient een streepje naar achter te staan in het Frans, de zgn. accent grave. Ik kan dit letterteken echter niet op mijn pc vinden.
Zie opmerking onder toegezonden document,
Groet,
Merik
Dichter
Weet je wat het met hem is?
Hij zegt iets en bedoelt iets anders.
Als hij zegt: het regent,
is het verdrietig voor hem.
Als hij zegt: fris windje
heeft hij een angstaanjagend probleem.
Je weet niet wat je aan hem hebt,
alsof je loopt op ijs
en ieder moment kan vallen.
Hij is een dichter.
Poète
Sais-tu qu’l se passe avec lui ?
Il dit une chose mais il veux dire autre chose.
Quand il dit : il pleut,
il se sent triste.
Quand il dit : le vent est frais,
il a un problème d’angoisse.
Tu ne sais jamais si tu peux compter sur lui.
Comme quand tu marche sur de la glace
et que tu peux tomber à tout moment.
C’ est un poète.
Merik van der Torren
Vertaling Myriam Daillo
( Pom, in het Frans dienen op een paar woorden de accent grave ( streepje naar achter) te worden geplaatst; te weten op de e van poete ( eerste en laatste woord) op de e van probleme ( vijfde regel van onder ) en op de a bij a tout moment (tweede regel van onder ). Zelf heb ik de accent grave in mijn tekstverwerkingsprogramma proberen te vinden, maar tevergeefs. Lukt dit jou wel ?
Anders is de vertaling zo ook wel te begrijpen).










